✝
Chúa Giêsu chịu phép rửa – Năm B
THE BAPTISM OF THE LORD (YEAR B)
Thông tin lễ
Liturgical Info
Ca nhập lễ
Sau khi Chúa Giê-su chịu phép rửa, các tầng trời mở ra, và Thánh Thần lấy hình bồ câu đậu xuống trên Người. Cùng lúc ấy, có tiếng Chúa Cha tuyên phán: “Đây là Con chí ái của Ta, Người làm cho lòng Ta vui thỏa”.
Entrance Antiphon
After the Lord was baptized, the heavens were opened, and the Spirit descended upon him like a dove, and the voice of the Father thundered: “This is my beloved Son, with whom I am well pleased.” (cf. Mt 3:16-17)
Dẫn nhập
Anh chị em thân mến! Để khởi đầu sứ mạng Cứu Thế là loan báo Tin Mừng cứu độ, Chúa Ki-tô đã khiêm tốn đến lãnh phép rửa sám hối bởi ông Gio-an là vị tôi tớ và tiền hô của Người. Chúa Ki-tô đã hòa mình trong đám dân chúng đến nghe Gio-an rao giảng và cũng xin ông làm phép rửa. Khi vừa chịu phép rửa xong và bước lên khỏi nước, các tầng trời liền mở ra và có tiếng Chúa Cha tuyên dương. “Con là con yêu dấu của Cha, con đẹp lòng Cha”. Chúa dùng phép rửa sám hối mà Người đã lãnh nhận nơi sông Gio-đan, như hình bóng Nhiệm Tích Thánh Tẩy Người sẽ thiết lập, để tẩy rửa và giải thoát chúng ta khỏi ách nô lệ tội lỗi và quyền lực hỏa ngục, phục hồi cho chúng ta quyền làm con Thiên Chúa. Vậy để có thể tham dự Thánh Lễ tạ ơn Thiên Chúa, chúng ta cùng thành tâm thống hối….
Introduction
Dear brothers and sisters,
To begin His messianic mission of proclaiming the Gospel of salvation, Christ humbly came to receive a baptism of repentance from John, His servant and herald. Christ mingled with the crowds who came to hear John’s preaching and asked to be baptized by him. As soon as He was baptized and came up out of the water, the heavens opened and the voice of the Father declared: “You are my beloved Son; with you I am well pleased.”
Jesus used the baptism of repentance He received in the Jordan as a prefiguration of the Sacrament of Baptism He would later institute—to cleanse and free us from the slavery of sin and the power of hell, restoring our dignity as children of God. To prepare ourselves to participate in this Mass of thanksgiving, let us sincerely repent of our sins.
Lời nguyện nhập lễ
Lạy Thiên Chúa toàn năng hằng hữu, khi Ðức Ki-tô chịu phép rửa tại sông Gio-đan và Thánh Thần ngự xuống trên Người, Chúa đã long trọng tuyên bố Người là Con chí ái. Xin cho chúng con là đoàn nghĩa tử được tái sinh bởi nước và Thánh Thần, hằng bền vững thi hành ý Chúa. Chúng con cầu xin…
Hoặc:
Lạy Thiên Chúa toàn năng, chúng con nhận biết Ðức Ki-tô Con Một Chúa xuất hiện như người phàm và mặc lấy thân xác giống hệt chúng con. Xin Chúa làm cho tâm hồn chúng con được đổi mới và trở nên giống hình ảnh Người. Người là Thiên Chúa hằng sống và hiển trị cùng Chúa, hiệp nhất với Chúa Thánh Thần đến muôn thuở muôn đời.
Collect
Option 1: Almighty ever-living God, who, when Christ had been baptized in the River Jordan and as the Holy Spirit descended upon him, solemnly declared him your beloved Son, grant that your children by adoption, reborn of water and the Holy Spirit, may always be faithful to your will. Through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, God, for ever and ever.
Option 2: O God, whose Only Begotten Son has appeared in our very flesh, grant, we pray, that we may be inwardly transformed by him whom we recognize as outwardly like ourselves. Who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, God, for ever and ever.
Bài đọc I
“Chúa dùng Thánh Thần mà xức dầu tấn phong cho Người”.
Trích sách Tông đồ Công vụ.
Trong những ngày ấy, Phê-rô mở miệng nói rằng: “Quả thật, tôi nghiệm biết rằng Thiên Chúa không thiên tư tây vị, nhưng ở bất cứ xứ nào, ai kính sợ Người và thực hành sự công chính, đều được Người đón nhận. Thiên Chúa đã sai Lời Người đến cùng con cái Ít-ra-en, loan tin bình an, nhờ Chúa Giê-su Ki-tô là Chúa muôn loài. Như anh em biết, điều đã xảy ra trong toàn cõi Giu-đa, khởi đầu từ Ga-li-lê-a, sau khi Gio-an đã rao giảng phép rửa: ấy là Chúa Giê-su thành Na-da-rét. Thiên Chúa đã dùng Thánh Thần và quyền năng mà xức dầu tấn phong cho Người. Người đi qua mọi nơi, ban bố ơn lành và chữa mọi người bị quỷ ám, bởi vì Thiên Chúa ở với Người”.
Ðó là lời Chúa.
First Reading
“Here is my servant with whom I am pleased.”
A reading from the Book of the Prophet Isaiah.
Thus says the LORD: Here is my servant whom I uphold, my chosen one with whom I am pleased, upon whom I have put my spirit; he shall bring forth justice to the nations, not crying out, not shouting, not making his voice heard in the street. A bruised reed he shall not break, and a smoldering wick he shall not quench, until he establishes justice on the earth; the coastlands will wait for his teaching.
I, the LORD, have called you for the victory of justice, I have grasped you by the hand; I formed you, and set you as a covenant of the people, a light for the nations, to open the eyes of the blind, to bring out prisoners from confinement, and from the dungeon, those who live in darkness.
The word of the Lord.
Đáp ca
Ðáp: Chúa sẽ chúc phúc cho dân Người trong cảnh thái bình
Xướng: Các con cái Thiên Chúa hãy dâng kính Chúa, hãy dâng kính Chúa vinh quang xứng với danh Người; hãy mang lễ phục thánh để thờ lạy Chúa.
Xướng: Tiếng Chúa vang dội trên mặt nước, Chúa ngự trên muôn ngàn sóng nước. Tiếng Chúa phán ra trong uy quyền, tiếng Chúa phán ra trong oai vệ.
Xướng: Thiên Chúa oai nghiêm làm cho sấm sét nổ ran, và trong thánh đài của Chúa, mọi người kêu lên: Vinh quang! Chúa ngự trị trong cơn hồng thuỷ, và Chúa làm vua ngự trị tới muôn đời.
Responsorial Psalm
R. The Lord will bless his people with peace.
Give to the LORD, you sons of God, give to the LORD the glory due his name; adore the LORD in holy attire. R. The Lord will bless his people with peace.
The voice of the LORD is over the waters, the LORD, over vast waters. The voice of the LORD is mighty; the voice of the LORD is majestic. R. The Lord will bless his people with peace.
The God of glory thunders, and in his temple all say, “Glory!” The LORD is enthroned above the flood; the LORD is enthroned as king forever. R. The Lord will bless his people with peace.
Tung hô Tin Mừng
Alleluia, alleluia! – Các tầng trời mở ra, tiếng Chúa Cha tuyên phán: “Này là Con Ta yêu dấu, hãy nghe lời Người”. – Alleluia.
Gospel Acclamation
Alleluia, alleluia. The heavens were opened and the voice of the Father thundered: This is my beloved Son, listen to him. Alleluia.
Tin Mừng
Khi ấy, Gio-an rao giảng rằng: “Có Ðấng đến sau tôi, nhưng quyền lực hơn tôi, tôi không xứng đáng cúi xuống cởi dây giày cho Người. Phần tôi, tôi đã rửa anh em trong nước, nhưng Người, Người sẽ rửa anh em trong Thánh Thần.”
Và đã xảy ra là trong những ngày đó, Chúa Giê-su từ Na-da-rét xứ Ga-li-lê-a đến và chịu phép rửa bởi Gio-an ở sông Gio-đan. Khi vừa lên khỏi nước, Người liền thấy trời mở ra, thấy Thánh Thần như chim bồ câu ngự xuống trên mình. Và có tiếng từ trời phán: “Con là Con yêu dấu của Cha, Con đẹp lòng Cha”.
Ðó là lời Chúa.
Gospel
Lời nguyện tín hữu
Chủ tế: Anh chị em thân mến! Hôm nay chúng ta hãy cầu xin Chúa ban cho chúng ta và mọi người, được hiểu biết giá trị đích thực và cao quý của tích Thánh Tẩy mà chúng ta đã lãnh nhận, và can đảm chu toàn sứ vụ rao giảng cho mọi người. Vậy chúng ta cùng cầu xin:
1. “Ta đã gọi con trong công lý, đã cầm lấy tay con và gìn giữ con”, – Xin Chúa Thánh Thần không ngừng canh tân Hội Thánh, và tuôn đổ muôn ơn trên các vị Chủ chăn, để với sự trợ giúp của Chúa, các Ngài sẽ noi gương Chúa Giê-su nhiệt tâm thi hành sứ mệnh cứu thế nơi xã hội loài người.
2. “Thiên Chúa đã dùng Thánh Thần và quyền năng mà xức dầu tấn phong cho Người”. – Xin cho các tín hữu biết cộng tác tích cực với ơn thánh, để giữ chiếc áo rửa tội được tinh tuyền, và sống trong sự thông hảo với Chúa. Nhờ đó, họ có thể trở nên men làm dậy bột thánh thiện nơi cộng đồng nhân loại.
3.”Chúa Giê-su từ Na-da-rét xứ Ga-li-lê-a đến và chịu phép rửa”. – Xin cho các vị truyền giáo biết đến với Chúa Giê-su để Người thanh tẩy và sai đi làm việc tông đồ.
4. “Con là con yêu dấu của Cha, con đẹp lòng Cha“. – Xin cho cộng đoàn giáo xứ chúng ta, ý thức việc đã được thánh hiến qua bí tích Rửa Tội, để ăn ở xứng đáng làm con Chúa.
Chủ tế: Lạy Chúa, sự khiêm tốn của Ngôi Lời Nhập Thể đã dạy chúng con biết tự hạ đón nhận những hồng ân Chúa ban, sẵn sàng chấp nhận nhau và hòa mình vào nếp sống cộng đồng nhân loại, hầu nên chứng từ đích thực của mầu nhiệm Thiên Chúa làm người. Chúng con cầu xin…
Universal Prayer
Celebrant: Dear brothers and sisters, today let us ask the Lord to grant us and all people a true and noble understanding of the value of the Sacrament of Baptism we have received, and the courage to fulfill our mission of proclaiming the Gospel. We pray:
“I, the LORD, have called you for the victory of justice, I have grasped you by the hand and formed you.” May the Holy Spirit constantly renew the Church and pour out His grace upon our Pastors, so that with God’s help, they may follow the example of Jesus in zealously carrying out the mission of salvation in human society. We pray to the Lord.
“God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and power.” May all the faithful cooperate actively with divine grace to keep their baptismal garments unstained and live in communion with God. Thus, may they become the leaven of holiness in the human community. We pray to the Lord.
“Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized.” May all missionaries come to Jesus to be purified by Him and sent forth to do the work of the apostolate. We pray to the Lord.
“You are my beloved Son; with you I am well pleased.” May our parish community be mindful of our consecration through the Sacrament of Baptism, that we may live worthily as children of God. We pray to the Lord.
Celebrant: Lord, the humility of the Incarnate Word has taught us to humbly receive the gifts You bestow, to readily accept one another, and to immerse ourselves in the life of the community, so as to be true witnesses of the mystery of God-made-man. We ask this through Christ our Lord. Amen.
Lời nguyện tiến lễ
Lạy Chúa, trong ngày Chúa mặc khải Ðức Ki-tô Con yêu dấu, đoàn tín hữu chúng con dâng lên Chúa những lễ vật này: cúi xin Chúa vui lòng chấp nhận và làm cho trở nên lễ hy sinh hoàn hảo của Người là chính Ðấng đã thương rửa sạch tội lỗi trần gian. Người hằng sống và hiển trị muôn đời.
Offerings
Accept, O Lord, the offerings we have brought to honor the revealing of your beloved Son, so that the oblation of your faithful may be transformed into the sacrifice of him who willed in his compassion to wash away the sins of the world. Who lives and reigns for ever and ever.
Lời tiền tụng
Lạy Chúa là Cha chí thánh là Thiên Chúa toàn năng hằng hữu, chúng con tạ ơn Chúa mọi nơi mọi lúc, thật là chính đáng, phải đạo và sinh ơn cứu độ cho chúng con. Khi Ðức Ki-tô chịu phép rửa tại sông Gio-đan, Chúa đã dùng những dấu lạ này tỏ bày mầu nhiệm phép rửa mới: Nhờ tiếng Chúa từ trời vọng xuống, chúng con tin rằng Ngôi Lời của Chúa ở giữa loài người; và nhờ Chúa Thánh Thần lấy hình chim bồ câu hiện xuống, chúng con nhận biết Ðức Ki-tô là Tôi Trung của Chúa, được xức dầu hoan lạc và được sai đi rao giảng Tin Mừng cho kẻ khó nghèo. Vì thế, cùng với triều thần thiên quốc, chúng con ở dưới trần gian luôn ca tụng uy linh cao cả và không ngừng tung hô rằng:
Thánh! Thánh! Thánh!
Preface
It is truly right and just, our duty and our salvation, always and everywhere to give you thanks, Lord, holy Father, almighty and eternal God.
For in the waters of the Jordan you revealed with signs and wonders a new Baptism, so that through the voice that came down from heaven we might come to believe in your Word dwelling among us, and by the Spirit’s descending in the likeness of a dove we might know that Christ your Servant has been anointed with the oil of gladness and sent as the messenger of the Gospel to the poor.
And so, with the Powers of heaven, we worship you constantly on earth, and before your majesty without end we acclaim: Holy, Holy, Holy Lord God of hosts...
Ca hiệp lễ
Đây là Đấng mà ông Gio-an đã nói: “Tôi đã thấy và xin làm chứng rằng: Người là Con Thiên Chúa”.
Communion Antiphon
Behold the one of whom John said: “I have seen and testified that this is the Son of God.” (Jn 1:32, 34)
Lời nguyện hiệp lễ
Lạy Chúa, nơi bàn tiệc thánh, Chúa đã cho chúng con được no lòng thoả dạ. Xin cũng giúp chúng con luôn trung thành nghe theo lời Con Một Chúa dạy bảo, để không những chúng con chỉ mang danh là con cái Chúa mà còn thực sự sống với Chúa cho phải đạo làm con. Chúng con cầu xin…
After Communion
Nourished with these sacred gifts, we humbly entreat your mercy, O Lord, that, faithfully listening to your Only Begotten Son, we may be your children in name and in truth. Through Christ our Lord.

