Chúa Giê-su chịu phép rửa – Năm A

THE BAPTISM OF THE LORD (YEAR A)

Thông tin lễ
Màu phụng vụ: Trắng
Liturgical Info
Feast | Color: White
Ca nhập lễ
Sau khi Chúa Giê-su chịu phép rửa, các tầng trời mở ra, và Thánh Thần lấy hình bồ câu đậu xuống trên Người. Cùng lúc ấy, có tiếng Chúa Cha tuyên phán: “Đây là Con chí ái của Ta, Người làm cho lòng Ta vui thỏa”.
Entrance Antiphon
After the Lord was baptized, the heavens were opened, and the Spirit descended upon him like a dove, and the voice of the Father thundered: “This is my beloved Son, with whom I am well pleased.” (cf. Mt 3:16-17)
Dẫn nhập
Anh chị em thân mến! Hôm nay, Hội Thánh cử hành phụng vụ lễ Chúa Giêsu chịu Phép Rửa, và toàn thể dân công giáo khai mạc một giai đoạn mới trong năm phụng vụ, chu kỳ phụng vụ mùa thường niên. Chọn lễ Chúa Giêsu chịu phép rửa để khai mạc thời gian phụng vụ này, Hội Thánh muốn mời gọi tất cả chúng ta dân thân sâu xa hơn vào mầu nhiệm Chúa Kitô, vào sự hiện diện của Ngài giữa lòng thế giới và cuộc sống, vào Tin Mừng Cứu Độ mà Ngài đã loan báo cách đây hơn 2000 năm. Ngoài ra cử hành lễ Chúa Giêsu chịu Phép Rửa hôm nay, Mẹ Hội Thánh còn muốn nhắc nhở con cái mình đặc ân Bí tích Rửa Tội, và khuyên dụ chúng ta hãy cố gắng gìn giữ chiếc áo trắng được tinh tuyển cho tới khi Chúa lại đến. Nhưng lúc này đây chắc hẳn không ai trong chúng ta dám tự hào mình vô tội. Vậy để xứng đáng cử hành Mầu Nhiệm Thánh chúng ta cùng thành tâm hốì lỗi
Introduction
Dear brothers and sisters, Today, the Church celebrates the Feast of the Baptism of the Lord, marking a new stage in the liturgical year: the beginning of Ordinary Time. By choosing this feast to open this season, the Church invites us to enter more deeply into the mystery of Christ, His presence in the heart of the world and our lives, and the Gospel of Salvation He proclaimed more than 2,000 years ago. In celebrating this feast, Holy Mother Church also reminds her children of the special grace of the Sacrament of Baptism, exhorting us to keep our white garments unstained until the Lord comes again. Recognizing that none of us can claim to be without sin, let us now acknowledge our failures to prepare ourselves to celebrate these sacred mysteries.
Lời nguyện nhập lễ
Lạy Thiên Chúa toàn năng hằng hữu, khi Ðức Kitô chịu phép rửa tại sông Gio-đan và Thánh Thần ngự xuống trên Người, Chúa đã long trọng tuyên bố Người là Con chí ái. Xin cho chúng con là đoàn nghĩa tử được tái sinh bởi nước và Thánh Thần, hằng bền vững thi hành ý Chúa. Chúng con cầu xin… Hoặc: Lạy Thiên Chúa toàn năng, chúng con nhận biết Ðức Kitô Con Một Chúa xuất hiện như người phàm và mặc lấy thân xác giống hệt chúng con. Xin Chúa làm cho tâm hồn chúng con được đổi mới và trở nên giống hình ảnh Người. Người là Thiên Chúa hằng sống và hiển trị cùng Chúa, hiệp nhất với Chúa Thánh Thần đến muôn thuở muôn đời.
Collect
Option 1: Almighty ever-living God, who, when Christ had been baptized in the River Jordan and as the Holy Spirit descended upon him, solemnly declared him your beloved Son, grant that your children by adoption, reborn of water and the Holy Spirit, may always be faithful to your will. Through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, God, for ever and ever. Option 2: O God, whose Only Begotten Son has appeared in our very flesh, grant, we pray, that we may be inwardly transformed by him whom we recognize as outwardly like ourselves. Who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, God, for ever and ever.
Bài đọc I
“Chúa dùng Thánh Thần mà xức dầu tấn phong cho Người”. Trích sách Tông đồ Công vụ. Trong những ngày ấy, Phêrô mở miệng nói rằng: “Quả thật, tôi nghiệm biết rằng Thiên Chúa không thiên tư tây vị, nhưng ở bất cứ xứ nào, ai kính sợ Người và thực hành sự công chính, đều được Người đón nhận. Thiên Chúa đã sai Lời Người đến cùng con cái Israel, loan tin bình an, nhờ Chúa Giêsu Kitô là Chúa muôn loài. Như anh em biết, điều đã xảy ra trong toàn cõi Giuđa, khởi đầu từ Galilêa, sau khi Gioan đã rao giảng phép rửa: ấy là Chúa Giêsu thành Nadarét. Thiên Chúa đã dùng Thánh Thần và quyền năng mà xức dầu tấn phong cho Người. Người đi qua mọi nơi, ban bố ơn lành và chữa mọi người bị quỷ ám, bởi vì Thiên Chúa ở với Người”. Ðó là lời Chúa.
First Reading
“Here is my servant with whom I am pleased.” A reading from the Book of the Prophet Isaiah. Thus says the LORD: Here is my servant whom I uphold, my chosen one with whom I am pleased, upon whom I have put my spirit; he shall bring forth justice to the nations, not crying out, not shouting, not making his voice heard in the street. A bruised reed he shall not break, and a smoldering wick he shall not quench, until he establishes justice on the earth; the coastlands will wait for his teaching. I, the LORD, have called you for the victory of justice, I have grasped you by the hand; I formed you, and set you as a covenant of the people, a light for the nations, to open the eyes of the blind, to bring out prisoners from confinement, and from the dungeon, those who live in darkness. The word of the Lord.
Đáp ca
Ðáp: Chúa sẽ chúc phúc cho dân Người trong cảnh thái bình (c. 11b). Xướng: Các con cái Thiên Chúa hãy dâng kính Chúa, hãy dâng kính Chúa vinh quang xứng với danh Người; hãy mang lễ phục thánh để thờ lạy Chúa. Xướng: Tiếng Chúa vang dội trên mặt nước, Chúa ngự trên muôn ngàn sóng nước. Tiếng Chúa phán ra trong uy quyền, tiếng Chúa phán ra trong oai vệ. Xướng: Thiên Chúa oai nghiêm làm cho sấm sét nổ ran, và trong thánh đài của Chúa, mọi người kêu lên: Vinh quang! Chúa ngự trị trong cơn hồng thuỷ, và Chúa làm vua ngự trị tới muôn đời.
Responsorial Psalm
R. The Lord will bless his people with peace. Give to the LORD, you sons of God, give to the LORD the glory due his name; adore the LORD in holy attire. R. The Lord will bless his people with peace. The voice of the LORD is over the waters, the LORD, over vast waters. The voice of the LORD is mighty; the voice of the LORD is majestic. R. The Lord will bless his people with peace. The God of glory thunders, and in his temple all say, “Glory!” The LORD is enthroned above the flood; the LORD is enthroned as king forever. R. The Lord will bless his people with peace.
Tung hô Tin Mừng
Alleluia, alleluia! – Các tầng trời mở ra, tiếng Chúa Cha tuyên phán: “Này là Con Ta yêu dấu, hãy nghe lời Người”. – Alleluia.
Gospel Acclamation
Alleluia, alleluia. The heavens were opened and the voice of the Father thundered: This is my beloved Son, listen to him. Alleluia.
Tin Mừng
Khi ấy, Chúa Giêsu bỏ xứ Galilêa mà đến với Gioan ở sông Giođan, để ông làm phép rửa cho. Nhưng Gioan can Người rằng: “Chính tôi phải được Ngài rửa, thế mà Ngài lại đến với tôi sao?” Chúa Giêsu liền đáp lại: “Không sao, vì chúng ta cần chu toàn bổn phận như thế”. Và bấy giờ ông Gioan chiều ý Người. Chúa Giêsu chịu phép rửa, rồi bước lên khỏi nước. Này đây các tầng trời mở ra, và Người thấy Thánh Thần Chúa ngự xuống như một bồ câu và đậu trên Người. Và ngay lúc ấy, có tiếng từ trời phán: “Này là Con yêu dấu của Ta, Con đẹp lòng Ta”. Ðó là lời Chúa.
Gospel
Lời nguyện tín hữu
Chủ tế: Anh chị em thân mến! Mầu nhiệm phép rửa nơi Đức Kitô hôm nào bên bờ sông Giodan, cho chúng ta thấy Đức Giêsu đã khởi sự cuộc đời rao giảng Tin Mừng từ biến cố đặc biệt này, và Ngài mời gọi chúng ta hãy tiếp tục ra đi từ giếng rửa tội của mỗi người. Vậy chúng ta cùng nguyện xin: 1. “Này là tôi tớ Ta mà Ta nâng đỡ, là người Ta chọn”.- Xin cho các vị Mục tử có tinh thần khiêm hạ của Đức Kitô, để qua các ngài ân sủng của Thiên Chúa tuôn đổ trên đoàn dân mà các ngài chăm sóc. 2. “Thiên Chúa đã dùng Thánh Thần và quyền năng mà xức dầu tấn phong cho Người” – Xin cho các Kitô hữu luôn nhớ mình đã được xức dầu, được mặc áo trắng tinh tuyền, được trao nến Phục Sinh, và được thanh tẩy trong Thánh Thần, để sống xứng đáng mỗi ngày với ân huệ đã lãnh nhận. 3. “Chúng ta cần chu tòan bổn phận” – Xin cho các nhà cầm quyền Quốc Gia biết chu toàn bổn phận của mình, để kiến tạo hòa bình và thịnh vượng cho dân tộc. 4. “Này là Con yêu dấu của Ta, Con đẹp lòng Ta”.- Xin cho mọi người trong giáo xứ chúng ta, biết sống hòa mình với mọi người, để trở nên men làm dậy bột thánh thiện nơi cộng đồng nhân loại, xứng đáng là con cái Thiên Chúa. Chủ tế: Lạy Thần Khí Thiên Chúa, Đấng đã ngự trên Đức Giêsu và hướng dẫn Người trong khi thi hành sứ mạng loan báo Tin Mừng Cứu Độ cho nhân loại, xin cũng ngự trị trên chúng con, biến đổi chúng con thành công cụ của công cuộc truyền giáo trên quê hương yêu dâu của chúng con, và trên toàn thế giới hôm nay. Chúng con cầu xin nhờ Đức Kitô.
Universal Prayer
Celebrant: Dear brothers and sisters, the mystery of Christ’s baptism at the Jordan shows us that Jesus began His public ministry from this special event. He invites us to continue our own journey from the font of our baptism. Let us offer our prayers to the Father: “Here is my servant whom I uphold, my chosen one.” May our Pastors be granted the humble spirit of Christ, so that through them, God's grace may be poured out upon the people entrusted to their care. We pray to the Lord. “God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and power.” May all Christians always remember that they have been anointed, clothed in white, given the Paschal candle, and cleansed in the Holy Spirit, so as to live worthily each day of the gifts they have received. We pray to the Lord. “It is fitting for us to fulfill all righteousness.” May all civil authorities fulfill their duties with integrity to build peace and prosperity for all people. We pray to the Lord. “This is my beloved Son, with whom I am well pleased.” May everyone in our parish community live in harmony with one another, becoming the leaven of holiness in society and worthy children of God. We pray to the Lord. Celebrant: O Spirit of God, who descended upon Jesus and guided Him in His mission to proclaim the Gospel of Salvation, dwell within us as well. Transform us into instruments of evangelization in our beloved homeland and throughout the world today. We ask this through Christ our Lord. Amen.
Lời nguyện tiến lễ
Lạy Chúa, trong ngày Chúa mặc khải Ðức Kitô Con yêu dấu, đoàn tín hữu chúng con dâng lên Chúa những lễ vật này: cúi xin Chúa vui lòng chấp nhận và làm cho trở nên lễ hy sinh hoàn hảo của Người là chính Ðấng đã thương rửa sạch tội lỗi trần gian. Người hằng sống và hiển trị muôn đời.
Offerings
Accept, O Lord, the offerings we have brought to honor the revealing of your beloved Son, so that the oblation of your faithful may be transformed into the sacrifice of him who willed in his compassion to wash away the sins of the world. Who lives and reigns for ever and ever.
Lời tiền tụng
Lạy Chúa là Cha chí thánh là Thiên Chúa toàn năng hằng hữu, chúng con tạ ơn Chúa mọi nơi mọi lúc, thật là chính đáng, phải đạo và sinh ơn cứu độ cho chúng con. Khi Ðức Kitô chịu phép rửa tại sông Gio-đan, Chúa đã dùng những dấu lạ này tỏ bày mầu nhiệm phép rửa mới: Nhờ tiếng Chúa từ trời vọng xuống, chúng con tin rằng Ngôi Lời của Chúa ở giữa loài người; và nhờ Chúa Thánh Thần lấy hình chim bồ câu hiện xuống, chúng con nhận biết Ðức Kitô là Tôi Trung của Chúa, được xức dầu hoan lạc và được sai đi rao giảng Tin Mừng cho kẻ khó nghèo. Vì thế, cùng với triều thần thiên quốc, chúng con ở dưới trần gian luôn ca tụng uy linh cao cả và không ngừng tung hô rằng: Thánh ! Thánh ! Thánh!
Preface
It is truly right and just, our duty and our salvation, always and everywhere to give you thanks, Lord, holy Father, almighty and eternal God. For in the waters of the Jordan you revealed with signs and wonders a new Baptism, so that through the voice that came down from heaven we might come to believe in your Word dwelling among us, and by the Spirit’s descending in the likeness of a dove we might know that Christ your Servant has been anointed with the oil of gladness and sent as the messenger of the Gospel to the poor. And so, with the Powers of heaven, we worship you constantly on earth, and before your majesty without end we acclaim: Holy, Holy, Holy Lord God of hosts...
Ca hiệp lễ
Đây là Đấng mà ông Gio-an đã nói: “Tôi đã thấy và xin làm chứng rằng: Người là Con Thiên Chúa”.
Communion Antiphon
Behold the one of whom John said: “I have seen and testified that this is the Son of God.” (Jn 1:32, 34)
Lời nguyện hiệp lễ
Lạy Chúa, nơi bàn tiệc thánh, Chúa đã cho chúng con được no lòng thỏa dạ. Xin cũng giúp chúng con luôn trung thành nghe theo lời Con Một Chúa dạy bảo, để không những chúng con chỉ mang danh là con cái Chúa mà còn thực sự sống với Chúa cho phải đạo làm con. Chúng con cầu xin…
After Communion
Nourished with these sacred gifts, we humbly entreat your mercy, O Lord, that, faithfully listening to your Only Begotten Son, we may be your children in name and in truth. Through Christ our Lord.